Từ 4/6 đến 6/6, Hội nghị quốc tế lần thứ II những người dịch văn học Ba Lan diễn ra tại cố đô Krakow. Sự kiện do Viện sách tổ chức, với sự tài trợ của Bộ Văn hoá và Di sản Quốc gia Ba Lan.

Tham dự hội nghị chỉ sử dụng duy nhất ngôn ngữ Ba Lan này có 215 dịch giả đến từ 56 nước trên thế giới. Đông đảo nhất là các dịch giả từ các nước châu Âu. Từ châu Á có: Việt Nam – 5 người, Trung Quốc – 5 người, Ấn Độ, Nhật Bản, Hàn Quốc – mỗi nuớc 2 người.

Trong lễ khai mạc, tổ chức tại Giảng đường lớn của Đại học tổng hợp Jagiellonski, ông Grzegorz Gauden, Giám đốc Viện sách, sau lời chào mừng các quan khách và dịch giả tham dự hội nghị, đã giới thiệu hoạt động của Viện sách Ba Lan trong quãng thời gian từ Hội nghị quốc tế lần thứ I các dịch giả văn học Ba Lan (2005) cho đến nay. Đó là quãng thời gian mà mỗi năm có hàng trăm đầu sách văn học Ba Lan được dịch và xuất bản ở nước ngoài. Những người dự hội nghị đã nghe các bài tham luận quan trọng về văn học và ngôn ngữ của nữ nhà văn Olga Tokarczuk và giáo sư Jerzy Bralczyk.

 

Các dịch giả Việt Nam tham dự Hội nghị.

Các dịch giả Việt Nam tham dự Hội nghị. Ảnh: H.L.

 

Phát biểu tại hội nghị, dịch giả Lê Bá Thự cảm ơn Viện sách Ba Lan đã mời các dịch giả Việt Nam tham dự hội nghị này, đã hỗ trợ, giúp đỡ các dịch giả Việt Nam trong những năm vừa qua và mong rằng sẽ tiếp tục nhận được sự giúp đỡ như vậy trong những năm sắp tới, nhất là trong lĩnh vực tác quyền. Ông cũng cảm ơn Đại sứ quán Ba Lan tại Hà Nội về những gì Đại sứ quán đã làm nhằm hỗ trợ hoạt động dịch thuật văn học Ba Lan tại Việt Nam.

Trong thời gian ba ngày hội nghị, các dịch giả đã có cơ hội tiếp xúc, giao lưu với nhiều nhà văn, nhà thơ, nhà phê bình văn học Ba Lan, được tìm hiểu tình hình, thực trạng văn học Ba Lan hiện nay, được thông tin về những cây bút mới, những tác phẩm mới của các nhà văn đương đại nổi tiếng ở Ba Lan, về tiểu thuyết tâm lý xã hội, truyện trinh thám, truyện đồng tính, văn học thanh thiếu niên, văn học Ba Lan trên mạng, về các giải thưởng văn học ở Ba Lan, văn học Ba Lan trong con mắt người nước ngoài, thơ đương đại Ba Lan, các nhà thơ được giải Nobel – Wislawa Szymborska và Czeslaw Milosz… Các dịch giả dự hội nghị đã gặp gỡ các đại diện của nhiều nhà xuất bản hàng đầu nước này, được nghe họ giới thiệu hoạt động của mình cùng những đầu sách văn học đã và sắp xuất bản. Các nhà xuất bản Ba Lan bày tỏ mong muốn được hợp tác với các nhà xuất bản nước ngoài và các dịch giả văn học Ba Lan trên toàn thế giới. Tổng cộng có tới 40 cuộc giao lưu, gặp gỡ chuyên đề với nội dung như đã nói trên.

Toàn cảnh Hội nghị. Ảnh: HL.

Toàn cảnh Hội nghị. Ảnh: H.L.

 

Chiều 4/6, tại thư viện Đại học tổng hợp Jagielonski đã khai mạc triển lãm sách văn học Ba Lan được dịch ra tiếng nước ngoài trong mười năm qua, trong đó có các tác phẩm dịch sang tiếng Việt của các dịch giả Việt Nam như Hoang thai, Xin cạch đàn ông!, Chàng Tadeusz. Tối 5/6, tại Nhà hát Cổ thành phố Krakow, lễ trao giải thưởng văn học dịch hàng năm – giải thưởng Transatlantyk (Con tàu vượt Đại Tây Dương) – được tổ chức. Nữ dịch giả người Serbia, bà Biserka Rajcic, 69 tuổi, người đã dịch và in 77 đầu sách Ba Lan trong 45 năm làm công tác dịch thuật, đã vượt qua 58 ứng cử viên từ 27 nước, để trở thành người đoạt giải năm nay. Giải thưởng dành cho bà gồm bức tượng tác giả và số tiền 10.000 euro.

Sau ba ngày làm việc khẩn trương và hiệu quả, chiều 6/6, Hội nghị quốc tế lần thứ II những người dịch văn học Ba Lan đã bế mạc trong không khí phấn khởi và tràn đầy lạc quan. Chia tay nhau trong niềm xúc động, các dịch giả tham dự hội nghị hẹn gặp lại nhau sau bốn năm nữa.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here