Xung quanh thông tin tác giả Đào Kim Hoa “đạo” 4 bài thơ

Đào Kim Hoa: Tôi đã bao giờ nhận là thơ của  mình đâu?

Thông tin về tác giả Đào Kim Hoa “đạo” 4 bài thơ “Thư mùa đông”, “Thơ viết ở biển” của nhà thơ Hữu Thỉnh và “Người đẹp”, “Đứng trước em” của nhà thơ Lò Ngân Sủn, được dịch giả Trần Lê dịch sang tiếng Hoa và in trong tuyển tập tác phẩm của các nhà thơ quốc tế tham dự Festival thơ, đăng tải trên website Triển lãm thơ quốc tế của Festival thơ quốc tế lần đầu tiên, đang gây xôn xao dư luận. Vì cả 4 bài thơ trên đều khá nổi tiếng, hơn nữa, dịch giả Đào Kim Hoa với nhà thơ Hữu Thỉnh và nhà thơ Lò Ngân Sủn đều không xa lạ gì nhau khi cùng là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, thậm chí, bà Đào Kim Hoa còn là cấp dưới của ông Hữu Thỉnh. Để có những thông tin xung quanh vụ việc, chúng tôi đã trao đổi với một số nhà văn, nhà thơ và chính những người trong cuộc. Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.

@ Thưa bà Đào Kim Hoa, thực hư của sự việc “đạo” 4 bài thơ của 2 nhà thơ Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn là như thế nào?
Đào Kim Hoa: Tôi chỉ là người dịch chứ đã bao giờ nhận là thơ của mình đâu! Hồi đó, tôi được mời đi trại sáng tác ở Đài Bắc với danh nghĩa cá nhân và có tham gia một Liên hoan thơ ở đây. Trong Liên hoan, họ mời tôi đọc thơ và trước khi đọc, tôi đã nói rằng, tôi có thơ do mình sáng tác, nhưng tôi yêu thơ của các nhà thơ Việt Nam nổi tiếng nên đã dịch một số bài ra tiếng Anh và xin đọc bản dịch đó. Tôi nói rõ, tôi chỉ là người chuyển ngữ sang tiếng Anh, còn thơ là của 2 nhà thơ Việt Nam: “Thư mùa đông” và “Thơ viết ở biển” của Hữu Thỉnh; “Người đẹp” và “Đứng trước em” của Lò Ngân Sủn. Nhưng không hiểu BTC Liên hoan đã in ấn và giới thiệu là của tôi thế nào, quả thật tôi không biết. Nếu bây giờ BTC còn lưu được băng ghi khi đó thì sẽ thấy, những lời họ nói đều không đúng.

@ Nhưng ông Trần Lê lại nói 4 bài thơ đều do bà cung cấp?
Đào Kim Hoa: Tôi đọc 4 bài thơ tại Liên hoan, nên BTC có được. Còn tôi không biết ông Trần Lê là ai, vì ông ấy ở nơi khác và không lên được Đài Bắc tham gia buổi đọc thơ do mưa bão. Cũng có nhiều thông tin đã đưa sai: tiểu sử của tôi; chỉ có 1 buổi đọc thơ chung chứ không có một buổi riêng dành cho tôi.

@ Bà có biết các thông tin về bà trên các trang web ở Đài Loan?
Đào Kim Hoa: Tôi không biết tiếng Trung và cũng không ai thông báo vì từ hồi đó tôi không liên hệ. Vì đó không phải thơ của tôi mà tôi chỉ là người dịch. Và sau này, họ làm gì tôi cũng không biết. Mãi hôm qua đọc trên mạng tôi mới biết.

@ Nhưng thông tin rằng, bà được đón nhận với tư cách 1 nhà thơ chứ không phải 1 dịch giả?
Đào Kim Hoa: Trong bản tóm tắt về bản thân gửi BTC, tôi viết tôi là nhà thơ và dịch giả, chứ không nói riêng là nhà thơ.

@ Bà có thể cho biết quan điểm của mình trước sự việc?
Đào Kim Hoa: Thật đáng tiếc khi sự việc đã xảy ra. Vì thực lòng, tôi đều rất quý cả 2 anh Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn. Anh Thỉnh còn là sếp trực tiếp của tôi, là Trưởng ban đối ngoại, tôi là Phó ban, làm việc với nhau mấy chục năm. Anh Sủn cũng đã cùng đi Nga với tôi, từng nhờ tôi dịch 1 chùm thơ, nhưng chưa in được.
Trung tâm Bản quyền chỗ chị Lam Luyến muốn làm căng việc ông Trần Lê dịch mà không xin phép, nhưng tôi chỉ muốn dĩ hòa vi quí. Việc này là đáng tiếc, tôi chỉ muốn các phương tiện thông tin đại chúng nói rõ với mọi người biết đó là các bài thơ của anh Hữu Thỉnh và anh Lò Ngân Sủn, còn tôi chỉ là người chuyển ngữ.

@: Tới đây, cách xử lý của bà với sự việc này sẽ như thế nào?
Đào Kim Hoa: Cả anh Sủn và anh Thỉnh tôi chưa liên hệ. Nhưng cứ để các báo nói rõ, rồi tôi sẽ gặp các anh ấy. Qua các bạn phóng viên trao đổi với các nhà thơ, nhà văn Việt Nam thì biết, họ đều ngạc nhiên và nói rằng, không ai dại gì làm cái việc như thế cả.

@: Sao bà không liên lạc trực tiếp với Ban quản trị website đó để đính chính?
Đào Kim Hoa: Thực tình, tôi cũng chưa biết địa chỉ website đó. Nhưng tôi đã làm việc với một số tờ báo để nói rõ. Tôi cũng sẽ liên lạc lại với BTC, để xem lại lúc họ đưa tên tôi vào để giới thiệu như thế nào. Vì tôi không biết tiếng Trung. Thậm chí, card của tôi họ cũng viết sai là Dao Kim Hong, mà người biết tiếng Trung nói cho tôi biết.

@ Bà chỉ thông qua phương tiện truyền thông của Việt Nam để nói lại thôi?
Đào Kim Hoa: Không, về phía bên kia tôi cũng phải làm. Nhưng vì phát ngôn của truyền thông Việt Nam đưa thì phải nói trước. Nguồn tin của một tờ báo mạng đã đưa toàn bộ tin của nước ngoài lên mà không kiểm chứng, mà lẽ ra, trong trường hợp như thế, chỉ cần gọi cho anh Thỉnh hoặc tôi xem như thế nào, chứ đưa nguyên xi như thế, nếu như nước ngoài chụp mũ ai thì chỉ có “chết” thôi à?

@: Xin cảm ơn bà!

Nguồn: DẠ MIÊN – CAND

Vài ý kiến ngắn xung quanh “nghi án”

* Nhà thơ Lò Ngân Sủn: Cách đây 7 năm, tôi có nhờ bà Đào Kim Hoa dịch 2 bài thơ “Người đẹp” và “Đứng trước em” nhưng chưa kịp in thành sách thì bị bệnh, nên vẫn để đó. Hôm qua đọc báo, tôi mới biết chuyện. Tôi ốm đau nên không biết được mà gia đình cũng không ai biết là có chuyện ăn cắp bản quyền như thế. Đã vi phạm bản quyền thì cứ xử lý theo luật. Toàn bộ vấn đề tiếp theo tôi ủy quyền cho con gái xử lý.

* Nhà thơ Hồ Phương: Nếu chuyện đạo văn đó đúng như các báo nêu, thì không thể chấp nhận được. Vì một người cầm bút mà vi phạm bản quyền như thế là không lương thiện. Không cần phê bình nhiều khi đó vừa là vi phạm pháp luật, vừa không trong sạch với lương tâm. Đề nghị đưa sự việc lên rộng rãi để mọi người ai biết thì đóng góp thêm, làm rõ hơn nữa.

* Nhà thơ Ngô Văn Phú:  Chắc có sự nhầm lẫn của người dịch trong việc này chứ ai lại dại dột lấy 2 bài thơ nổi tiếng như thế của người khác làm của mình, vì trước sau mọi người cũng biết. Hơn nữa, tôi không tin có chuyện đạo văn của chính người trong cơ quan. Vì thế, cần xem xét cẩn thận nguồn gốc thông tin, nguyên nhân sự việc để tránh gây hiểu lầm. Tôi biết dịch giả Đào Kim Hoa từ lâu, bà ấy chỉ dịch chứ không làm thơ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here